2013년 7월 2일

제 직속상사는 후지모토씨입니다'를 영어로 하면? - 7/2(화)

Good morning everyone,
 
7월 2일, 아침기온이 22도, 낮 최고기온이 28도의 도쿄의 아침입니다!
영어 회화, Yes, you can!

After a storm comes a calm.

폭풍이 지나간 뒤에는 고요가 온다. (영어 속담)

.........
.........
.........
6월 22일 토요일 아침 17.72 km.
6월 23일 일요일 아침 10.54 km
6월 28일 토요일 아침 10 km + 5 km ( 10 km 레이스 구간에서 사전 연습)
6월 29일 일요일 아침 10 km ( 아침 일찍 10 km 레이스 구간에 가서 사전 연습 )

7월 06일 토요일 오후 도쿄시내 10 km 레이스에 출전 ( 출전 등번호 147번 )

매주 뛰면서 생각하는 문장입니다. 'After a storm comes a calm'

Today's English expression
( 비지니스영어 -  제 직속상사는..... )
 
제 직속상사는 후지모토씨입니다. : I report to Mr.Fujimoto.

-> 여러분, 오늘은 우리가 잘 아는 단어, report 에 대해서 알아봅시다. (명사)로는 '보고서, 보도' 의 뜻이죠.
    보고서 쓰느라 밤을 샜다. ( I spent whole night on the report. )
    최신보도에 의하면, 3사람이 그 사고로 부상당했다.
    ( According to the latest report, three people were injured in the accident.)
    좀 더 조사한 후에 보고서를 만들겠습니다.
    ( We will make a report after conducting further investigation. )
    그리고, (동사)로 쓰면, '보고하다, 신고하다'의 뜻으로 쓰이죠.
    결혼신고를 시청에 했다. ( We reported our marriage to the city hall. )
    현 위치를 보고하세요. ( Report your present location ).등등..... 이렇게 쓰이는 단어 report 를
    회사에서는, reporting line 이란 말로 많이 씁니다. 회사 조직을 말할 때, 우리가 어느 부서에 속해있고,
    누구한테 보고하는가를 말 할때 쓰는 표현이죠. reporting line 이 누구냐? reporting line 이 어떻게 됩니까.
    식으로 많이 씁니다. 이럴때 쓰는 report 는, 보고서나, 보고하다의 뜻이 아니라, 내 윗사람이 누구냐의
    의미로 쓰이는 경우입니다. 만약에, 이번에, 내 윗사람이 바뀌었음을 옆 동료에서 말할 때, 오늘부터
    후지모토상이 내 reporting line 이야. 라고 말합니다. 그래서, 오늘 표현의 포인트는, 우리가 잘 아는 단어
    report 가, 보고서, 보고하다의 뜻 말고도, 회사내의 조직을 말할 때, 나는 누구한테 나의 업무보고, 휴가승낙,
    허가등을 받는가를 나타내는, 나의 reporting line 은 누구, 즉, 나의 직속상관은 누구라고 말할때, 
    I report to + 윗사람이름 을 쓴다는 것을 이해하시는 겁니다. 즉,
    
    Who do you report to?  누가 직속상관입니까? ( 레포트라인이 어떻게 됩니까? )
    I report to Mr.Fujimoto, the division manager. 저는, 부서장이신, 후지모토씨한테 (모든 걸)보고합니다. 
                                                                                      즉, 후지모토씨가 제 직속상관입니다.
    
 A : You must be new. Whose team are you in?
 B : Well, I report to Mr. Wada, the division manager.

 A : 새로 오신것 같군요. 누구팀에 속해있으세요?
 B : 예, 부서장이신 와다씨가 제 직속상사이십니다.

-> report to + 윗사람이름. (나는) (누구, 누구)  직속부하입니다 = 누가 내 직속상사입니다.

I report to Mr. Wada, the division manager.

이 표현은, 두가지로 해석될 수 있습니다. 
나는 부서장이신 와다씨의 직속부하입니다.= 와다씨가 제 직속상사입니다.

I report to Ms. Blake, the new vice president.
  새 부사장이신 블레이크씨의 직속부하입니다.

이 예문을 참고하세요.

...의 부하 라고 할 때, '부하'는 영어 단어로, subordinate.

boss 라는 단어는, 상사라는 뜻도 있기는 하지만, 회사에서 조직을 말할 때는 잘 안 씁니다.

reporting line 이라는 뜻에서, report to + 윗사람이름 이 좀 더 정식, 공식적인 표현이 됩니다.

그냥, 자연스러운 분위기, 영화에서 나오는 장면처럼, 가볍게, 니가 내 보스 ( boss ) 잖아, 라고 
말 할 때, boss 라는 단어를 쓰죠. 회사내에서 좀 공식적인 직속상사를 말할 때는, 
I report to Fujimoto-san. My new reporting line is Fujimoto-san 등으로 표현합니다. 

< 이 표현도 외우세요 >
 
->  Who do you report to?
     누가 직속상사입니까? 
 
오늘 아침 영어 한마디, 꼭 큰소리로 10번 말하고, 10번 써 보기!! >  

Have a nice day!! ( 좋은 하루 되세요!! )

Be a sunflower in the garden where you are planted!!
지금 (심어져) 있는 곳에서 환하게 웃는 해바라기가 되세요!!
 
친구에게 추천하기! ytkim5@yahoo.co.kr 로 '추천합니다'라고 메일 주시면 됩니다(무료입니다)!
 
1. 'Today's English from Tokyo' 1193번째 아침 영어 한마디 메일입니다.( since 2008/10/24 )
2. 신청하실 분은, '신청합니다' 라고, ytkim5@yahoo.co.kr 로 메일 주시면 됩니다.(무료입니다)!
3. 현재 일본 도쿄에서, 미국-프랑스계 통신회사 재직중.
4. Blogs : http://www.canspeak.net/

5. 영어공부, 2013년 올해는, 두번 다시 중간에 포기하지 않겠습니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기