Good morning everyone,
3월 7일 월요일 아침기온이 11도, 낮 최고기온이 16도의 도쿄의 아침입니다!
영어 회화, Yes, you can!
" 그래, 강식아, 마을에 가면 현지인들이 있을 거야. 그들에게 구조를 요청
할께. 응? 조금만 참고 그다려라!" 뜨거운 것이 울컷 목구멍으로 치밀어
올랐다. " 혼자 기다릴 수 있겠나? " " 섦마, 죽기야 하겠습니까." 말이 채
끝나기도 전에 나는 벌떡 몸을 일으켰다. 얼음 사면을 다 내려오는 동안
한 번도 뒤를 돌아보지 않았다. 애처롭게 앉아 있을 강식을 처다볼 용기가
나지 않았다. 살아야 했다. 두 사람이 모두 살기 위해서는.....
- 박 정헌의 '끈'에서, 두 산악인의 9일간의 사투이야기 -
Today's English expression
( 영어 문법 - 영어 한문장 잘 쓰고 말하기 ; 동명사 (動名司)-25 )
(공항에서 나오는 안내방송)
" 안내방송 드리겠습니다. 유감스럽게도 비행기가 캔슬되었습니다."
(학교에서 날라온 통지서)
" 죄송합니다만, 유감스럽게도 시험에 불합격하셨습니다 "
(은행에 융자신청을 한 것에 대한 은행으로부터의 연락)
" 이런 소식전해서 죄송합니다만, 융자신청이 승인되지 않았습니다 "
(입사지원한 회사에서 온 연락)
" 유감스럽게도, 당신의 신청이 받아드려지지 않았습니다 "
-> 여러분, 위 한국어 표현들은, 뭔가 안좋은 소식을 사람들이나, 상대에게
전할 때 아주 공손하게 전하는 한국어 표현이죠. '당신 융자 기각됐어'라고
퉁명스럽게 전하는 것이 아니라, ' 이런 안 좋은 소식을 전해드리게 되서
아주 죄송합니다만, 유감스럽게도 이번에....안 되었습니다 ' 식으로 아주
정중하게 안 좋은 소식을 전할 때 쓰는 표현들이죠'
' 이런 말씀 드리게 되서 대단히 죄송합나다만, 유감스럽게도.......'
라는 한국어를 영어로는 어떻게 말하면 될까요? 영어에서도, 상대에게 안 좋은 소식을
아주 공손하게 전할 때 쓰는 표현은 필요한 것이죠. 위 한국어를 영어로 하면,
" I regret to announce that the flight has been cancelled."
" I regret to tell you that you failed the test."
" I regret to inform you that your loan application has not been approved."
" I regret to say that your application has been denied."
** 이 예문에서 보시듯이, 상대에게 뭔가 안 좋은 소식을 아주 공손하게 전할 때,
영어에서는 동사 regret 뒤에 to부정사를 써서 위와같이 표현합니다. 동사는 보통,
상대에게 말하다 (say), 알려주다 (tell), 정보를 주다(inform), 안내하다 (announce)
를 써서 나타냅니다. 그러니까, ' 이런 말씀 드려서/전하게 되서/알리게 되서 죄송
합니다만, 유감스럽게도......' 를 영어로는, 다음 4가지로 표현하게 되는 것이죠.
I regret to say that....
I regret to tell you that.....
I regret to inform you that....
I regret to announce that......
** I regret to say/tell you/inform you/announce..... 는, I am sorry to say that....라고
말하는 것보다 좀 더 정식저인 서류, 편지등에서 쓰는 표현이 되는 것이죠. 위의 표현들은,
동사 regret 대신에, I am sorry to say/tell you /inform you /announce that.....
으로도 표현가능합니다. 그러니까,
I am sorry to tell you that you failed the test.
-> 자, 그런데, 위에서 설명드린, 동사 regret 은, 뒤에 '동명사'를 사용하면,과거에 일어난 일을 후회하다 라는 뜻으로 나타냅니다. 보세요
이 집을 산 것을 후회해요. 수리할 곳이 너무 많아요.
그에게 돈 빌려준 것을 후회하고 있어요.
돈을 전혀 갚지 않아요.
(그때) 아버지 충고를 듣지 않은 것을 (이제와서) 후회해요.
아버지 말씀이 맞았어요.
** 위, 한국어 표현들은, 이미 일어난 일, 전에 일어난 일에 대해서 이제와서 후회한다는 표현들이죠. 영어로 하면,
I regret buying this house. It needs too many repairs.
I regret lending him some money.
He never paid me back.
I regret not listening to father's advice.
He was right.
** 자, 물론, 동사 regret은 다음과 같이 regret 뒤에 그냥 명사가 와서, ...를 후회한다 라고도 말하죠.
제가 한 짓을 후회하고 있습니다.
그날 밤 나의 행동을 (지금) 후회하고 있씁니다.
당신에게 한 짓을 후회합니다.
만약 그런 걸 하면, 분명히 후회할거야.
영어로 하면,
I regret what I did.
I regret my behavior that night.
I regret what I did to you.
If you do such thing, you will regret it.
-> 여러분, 오늘의 포인트 아시겠죠. 동사 regret 도 뒤에 to부정사도 올 수 있고, 동명사도 올 수 있는데 뜻이 다르게 되니까,
주의하세요 입니다.
Have a nice day! ( 좋은 하루 되세요! )
2. 현재 일본 도쿄에서, 미국-프랑스계 통신회사 재직중.
3. 현재 한국 외국어 대학교 TESOL 사이버 대학원 재학중.
4. Blogs : http://www.canspeak.net/
5. 영어공부, 2016년 올해는, 두번 다시 중간에 포기하지 않겠습니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기