2022년 6월 2일

아침영어, '4월 1일부로 경영기획부로 이동하게 되었습니다' - 6/2(목)

 Good morning everyone,

6월 2일 목일, 아침기온이 18도, 낮 최고기온이 28도의 도쿄의 아침입니다!
영어 회화, Yes, you can!


- 여러분, 제작년 (2020년) 10월6일 이전까지는 아침영어를
문법중심으로 구성해서 보내드렸고, 작년 (2021년) 10월 6일
부터는 기초회화영어 (월,화), 
비지니스 이메일 영어 (수,목),
그리고 현대 시사영어 (금)
로 구성해서 보내드리고 있습니다.


수요일, 목요일 비지니스 영어는, 지난달 5/11 (수요일)
부터 새로운 비지니스 장면(상황)에서의 영어 이메일로
구성해서 보내드립니다.

비즈니스 장면은, 일본의 Iroha 자동차 회사(Iroha Motors)
와, 미국의 Romano Motors 가 합병을 하게 되서, 이제부터
합동으로 자동차 생산공장을 건설하는 장면으로, 이 새로운
공장 건설의 프로젝트 (Project S)의 일본측 담당자로,
Miyata Kana씨가 임명되었고, 미국측에서는, Henry Jones
가 임명되어, 이제부터 서로 자기소개를 하는 것을 시작으로
프로젝트를 시작하는 장면입니다.

5/11 수요일 아침영어에서는 일본측의 프로젝트 리더
Kana씨가 미국측의 Henry 에게 첫인사 메일을 보내면서 자기
소개와 함께 지금부터 같이 협력해서 일할 수 있기를 기대하며,
조만간에 온라인 회의를 하자는 내용이었습니다.

그리고, 5/12 목요일 아침영어에서는, 이 메일에 대한 Henry 씨의
답장으로, 미국과 일본사이에 14시간 시간차이는 있지만, Kana
씨가 일정과 시간을 제안하면 검토해 보겠다는 내용이었습니다.

그리고, 5/18 수요일 아침영어에서는, Kana씨가, 온라인 회의를
미국 시간으로 4일 월요일이나 5일 화요일 16:00 시에 하면
어떤지 일정과 시간을 제안하는 내용이었습니다.

지난주 수요일 (5/28)에는,  프로젝트의 일본쯕 리더인 Kana씨가
미국팀원들 전원에게 보내는 첫 인사 이메일 내용이었고,

지난주 목요일 (5/29)에는, 이메일에 대한 미국측의 Henry로
부터의 미국팀도 최선을 다할 것이라는 답장이었습니다.

어제는, 이 Henry 의 메일에 대한 Kana씨의 답장이었습니다.

Hi Henry

Thank you for your supportive message. It is very encouraging
that your team members have responded positively.

Could you possibly send a message to my team as well?
Here's the group email address:
project-s@iroha-Romano.com

I think a message from you woule be a great encouragement
for my team members.

Many thanks,
Kana


------------------------ 

오늘은, Kana씨가 지금까지 관리해 오던 거래처에 사내인사이동
으로 새 부서도 옮기게 되었음을 알리면서, 새 담당자를 소개
하는 내용입니다.

내용의 포인트:
1. 4월 1일부로 경영기획부로 이동하게 되어, 합병후의
프로젝트 리더를 담당하게 되었음.
2. Luise Nakamura 씨가 저의 후임으로 귀사를 담당할 것임
3. 합병을 통해서 서비스 질 향상에 더욱 노력할 것임.

Subject: Announcement of internal transfer
----------------------------------------------------------------- 

Dear Frank,

This is Kana from Iroha-Romano Motor. I hope all is well
on your side.

As of April 1st, I have been transferred to the Corporate
Planning Department. I will head a merger-related project.

Ms. Louise Nakamura will be my successor and the main
contact point 
between our companies.

She looks forward to working with you to further improve
the quality of our services through the merger.

Regards,
Kana

< 단어와 표현 >

1. As of April 1st, I have been trasferred to the Corporate Planning Department.
     4월 1일부로, 경영기획부로 이동이 되었습니다.

**  as of.....  (....날짜)로, ....(날짜)로 부터....

(예문)
 As of April 1st, postal rates will rise by 5%.
On April 2nd, subway fares will be raised by 10%.
Starting April 3rd, my allowance will be reduced by half.

4월1일부로, 우편요금이 5% 오를 것입니다.
4월 2일에, 지하철 요금이 10% 오느게 됩니다.
4월 3일부터, 저의 용돈이 절반으로 줍니다.

** be transferred to....   로 이동 (전근)하게 되다
** head (동) 리더로 되다, 리더의 역할을 하다
** my successor  저의 후임자

< 본문내용 번역 >

Dear Frank

Iroha-Romano 자동차의 Kana입니다.  잘 지내시리라
믿습니다.

4월 1일부로, 경영기획부로 이동하게 되어, 합병과
관련된 프로젝트의 리더를 맡게 되었습니다.

Louise Nakamura 씨가 저의 후임으로, 양사간의
메인 컨택 (담장자)입니다.

합병을 통해서 서비스 질의 더 나은 향상을 위해서
그녀 (Louise)가 당신과 (앞으로) 함께 일하게 됨을
기대하고 있습니다.


  오늘의 표현 


As of 
April 1st, I have been trasferred to the Corporate Planning Department.
     
4월 1일부로, 경영기획부로 이동이 되었습니다.




Have a nice day! ( 좋은 하루 되세요! )


친구에게 추천하기/본인 신청하기! 
(ytkim5@yahoo.co.kr) 로 '신청합니다/추천합니다'라고 메일 주시면 됩니다. (무료입니다).


1. 'Today's English from Tokyo' 3437번째 아침 영어 한마디 메일입니다.( since 2008/10/24 )
2. 현재 일본 도쿄에서, 미국계 통신회사 재직중.
3. 한국 외국어 대학교 TESOL 사이버 대학원 졸업.
4. Blogs : www.canspeak.net

5. 영어공부, 2022년 올해는, 두번 다시 중간에 포기하지 않겠습니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기