Good morning everyone,
6월 20일 목요일, 아침기온이 21도, 낮 최고기온이 30도의 도쿄의 아침입니다!
평소 그녀가 여성인데다 풀란드 출신이라는 사실을 눈엣가시처럼
여겼던 일부 과학계 인사들도 그녀를 내쫓아야 한다며 한목소리
를 냈다. 이 같은 여론의 폭풍 속에서 그녀는 거의 3년을 보냈다.
물론 그 와중에는 삶을 포기하고 싶을 만큼 괴로운 순간도 있었다.
하지만 퀴리 부인은 운명에 고개 숙이지 않겠다고 마음을 다잡으며
좌절에 맞섰다. 다시 힘을 내 연구를 시작한 그녀는 부단한 노력 끝
에 결국 전 세계가 주목한 놀라운 성과로 여성 최초의 노벨상 수상
자라는 영예를 안았다. 그녀는, 남들은 평생 한 번도 받기 힘든 노벨
상을 두 번이나 수상하는 쾌거를 이뤘다.
일부터 새로운 장면과 주제로 보내드립니다.
비즈니스 장면은, 영국 런던에 본사를 둔 세계적으로 유명한
와인 판매회사 WCS 의 도쿄지사에 경력사원으로 입사한
'코바야시 리사 (Kobayashi Lisa)'가 새 직장에서 활약하는
모습에 관한 내용입니다.
- 어제까지의 내용은, 뉴질랜드 마리오족의 네츄럴 와인을
일본에서 판매한 후에, 프랑스 식당의 오너 Pascal이 Lisa
에게 고객의 반응이 좋다는 피드백을 주었고, 이에 대해
Lisa가 이런 피드백을 공유해 주는 덕분에 뉴질랜드산의
네츄럴 와인을 일본에서 판매할 수 있는 새로운 길이 시작
되었다면서, 정말로 감사하다는 답장이었습니다.
-> 오늘 내용은, 이 Lisa 의 답장에 대한 Pascal의 답장입니다.
Re:Re:Subject: Customer feedback on Kiwi wines
-------------------------------------
Hi Lisa
I'm glad to hear that.
I just realized that I forgot to send you the order sheet.
The quantities are almost the same as the numbers I
mentioned when we spoke on the phone the other day.
I imagine you have limited supply in stock, so I'll try to
lower my expectations. No worries - just give me what
you can do for now.
Many thanks
Pascal
< 본문 해석 >
Hi Lisa
그렇게 말해주니 기쁩니다.
그런데, 주문서를 보내는 걸 깜빡했습니다.
수량은, 요전에 전화상으로 얘기할 때 제가
말한 수량과 거의 같습니다. (Lisa씨의 답장
을 보니까) 와인의 재고가 한정되어 있는 것
같으니, 제가 구입하고자 하는 기대치를 낮추
겠습니다. 그러니, 걱정하지 마시고, 일단은
현재 가능한 범위에서 부탁드립니다.
Many thanks
Pascal
< 중요 표현 >
1. I just realized that I forgot to send you the order sheet.
** 이 문장에서, I just realized that..... 은, ....임을 갑자기 깨달았다.
즉, 주문서를 발송하지 않았음을 갑자기 알아차렸다, 의 뜻.
2. I imagine (that) you have limited supply in stock
** 이 문장에서, I imagine that...., 은 Lisa의 답장에서,
(현재 일본 창고에서 보유중인 뉴질랜드 마오리족의
네츄럴 와인의 수가 제한적이다) 라고 언급한 것을
보고, 추측컨데, Pascal 이 주문서에 있는 주문량
을 다 공급받지 못할 수도 있다고 생각한다는 뜻.
오늘의 표현
No worries - just give me what you can do for now.
Have a nice day! ( 좋은 하루 되세요! )
댓글 없음:
댓글 쓰기