Good morning everyone,
5월 26일 금요일 아침기온이 17도, 낮 최고기온이 21도의 도쿄의 아침입니다!
영어 회화, Yes, you can!
(공항에서 나오는 안내방송)
" 안내방송 드리겠습니다. 유감스럽게도 비행기가 캔슬되었습니다."
(학교에서 날라온 통지서)
" 죄송합니다만, 유감스럽게도 시험에 불합격하셨습니다 "
(은행에 융자신청을 한 것에 대한 은행으로부터의 연락)
" 이런 소식전해서 죄송합니다만, 융자신청이 승인되지 않았습니다 "
(입사지원한 회사에서 온 연락)
" 유감스럽게도, 당신의 신청이 받아드려지지 않았습니다 "
-> 여러분, 위 한국어 표현들은, 뭔가 안좋은 소식을 상대에게 전할 때
아주 공손하게 전하는 한국어 표현이죠. '당신 융자 기각됐어'라고
퉁명스럽게 전하는 것이 아니라, ' 이런 안 좋은 소식을 전해드리게 되서
아주 죄송합니다만, 유감스럽게도 이번에....안 되셨습니다 ' 식으로 아주
정중하게 안 좋은 소식을 전할 때 쓰는 표현들이죠'
' 이런 말씀 드리게 되서 대단히 죄송합나다만, 유감스럽게도.......'
라는 한국어를 영어로는 어떻게 말하면 될까요? 영어에서도, 상대에게 안 좋은 소식을
아주 공손하게 전할 때 쓰는 표현은 필요한 것이죠. 위 한국어를 영어로 하면,
" I regret to announce that the flight has been cancelled."
" I regret to tell you that you failed the test."
" I regret to inform you that your loan application has not been approved."
" I regret to say that your application has been denied."
** 이 예문에서 보시듯이, 상대에게 뭔가 안 좋은 소식을 아주 공손하게 전할 때,
영어에서는 동사 regret 뒤에 to부정사를 써서 위와 같이 표현합니다. 동사는 보통,
상대에게 말하다 (say), 알려주다 (tell), 정보를 주다(inform), 안내하다 (announce)
를 써서 나타냅니다. 그러니까, ' 이런 말씀 드려서/전하게 되서/알리게 되서 죄송
합니다만, 유감스럽게도......' 를 영어로는, 다음 4가지로 표현하게 되는 것이죠.
I regret to say that....
I regret to tell you that.....
I regret to inform you that....
I regret to announce that......
** I regret to say/tell you/inform you/announce..... 는, I am sorry to say that....라고
말하는 것보다 좀 더 정식저인 서류, 편지등에서 쓰는 표현이 되는 것이죠. 위의 표현들은,
동사 regret 대신에, I am sorry to say/tell you /inform you /announce that.....
으로도 표현가능합니다. 그러니까,
I am sorry to tell you that you failed the test.
오늘까지 약 6주간 '동명사'라는 것을 공부했습니다, 한글의 동명사를 모르면,
미국사람이 한국어를 잘 말할 수 없듯이, 영어의 동명사를 모르고, 영어를 말
하고 쓴다고는 할 수 없음을 가능한 한 한국어 문법과 비교해서 설명을 드렸
습니다. 우리는 매일 한국어롤 자유자재로 사용하고 있지만, 서울대학교 어학당,
연세대학교 어학당, 서강대학교 어학당등에서 한국어를 공부하는 미국사람들,
일본사람들에게 한국어 문법은 너무 어려운 것이죠. 한국어의 '동명사'에 대해서
몇일이고 몇주고 배우는 것이죠. 그들은, 과연 한국어의 '동명사'를 어떻게
이해하고 한국어 회화에서 사용하면 될까요?
다음주부터는 한글문법의 'to부정사'에 대해서 설명드리겠습니다.
-> 여러분, 위에서 설명드린, 동사 regret 은, 뒤에 '동명사'를 사용하면,
과거에 일어난 일을 후회하다 라는 뜻으로 나타냅니다. 보세요
이 집을 산 것을 후회해요. 수리할 곳이 너무 많아요.
그에게 돈 빌려준 것을 후회하고 있어요.
돈을 전혀 갚지 않아요.
(그때) 아버지 충고를 듣지 않은 것을 (이제와서) 후회해요.
아버지 말씀이 맞았어요.
** 위, 한국어 표현들은, 이미 일어난 일, 전에 일어난 일에 대해서
이제와서 후회한다는 표현들이죠. 영어로 하면,
I regret buying this house. It needs too many repairs.
I regret lending him some money.
He never paid me back.
I regret not listening to father's advice.
He was right.
** 자, 물론, 동사 regret은 다음과 같이 regret 뒤에 그냥 명사가 와서, ...를 후회한다
라고도 말하죠.
제가 한 짓을 후회하고 있습니다.
그날 밤 나의 행동을 (지금) 후회하고 있씁니다.
당신에게 한 짓을 후회합니다.
만약 그런 걸 하면, 분명히 후회할거야.
영어로 하면,
I regret what I did.
I regret my behavior that night.
I regret what I did to you.
If you do such thing, you will regret it.
-> 여러분, 오늘의 포인트 아시겠죠. 동사 regret 도 뒤에
to부정사도 올 수 있고, 동명사도 올 수 있는데 뜻이 다르게 되니까,
주의하세요 입니다.
Have a nice day! ( 좋은 하루 되세요! )
2. 현재 일본 도쿄에서, 미국-프랑스계 통신회사 재직중.
3. 한국 외국어 대학교 TESOL 사이버 대학원 졸업.
4. Blogs : http://www.canspeak.net/
5. 영어공부, 2017년 올해는, 두번 다시 중간에 포기하지 않겠습니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기