Good morning everyone,
"모든 부정적인 사건은 그것과 동등하거나 그보다 더 큰
행운의 씨앗를 포함하고 있다."
-- 고다마 미쓰오 의 '오타디 쇼헤이의 쇼타임' 책에서 --
Unable to suppress his feelings, he exclaimed,
“how rotten he is! I would rather go without food
and drink than borrow money from that sly old devil.”
감정을 억누르지 못하고, 그를 고함쳤다.
"(예랴) 썩어빠진 인간아!, 그 교활한 늙은 악마로부터
돈을 빌리기 보다는 (차라리) 안 먹고 안 마시겠다."
** unable to do…. …를 할 수 없다
** suppress [ səpre’s ] (동) …를 억압하다,…를 억누르다, 참다
- suppress a riot 폭동을 진압하다
- He could not suppress his laughter.
그는 웃음을 억누를 수 없었다.
** exclaim (동) …(기쁨, 화남, 놀람으로) 고함치다,
- We all exclaimed at the glorious sunrise.
우리 모두는 멋진 해돋이에 감탄의 소리를 질렀다.
** rotten [ ˈrɑːtn ] (형) 썩은,
- a rotten tooth 썩은 이
** would rather V1 (than V2), V2하기보다는 (오히려) V1하는게 낮다
(두개의 선택중에서 좋아하는 한 쪽을 말함)
- On Saturdays, he would rather spend time with his kids than go golfing.
매주 토요일에는, 그는 골프에 가는 것보다 아이들과 시간을 보내는 것이 낮다.
** go without… (= do without…..) …없이 지내다, …없이 해내다
- He went without foods for two days. 그는 이틀간 먹지 않고 보냈다.
- He often goes days without leaving his apartment.
그는 자주 몇일이고 아파트를 나가지 않고 보낸다.
** sly [ slaɪ ] (형) 교활한
** devil [ ˈdevl ] (명) 악마
-- 일본의 Linkage Club 에서 출판된 영어교제 'All IN ONE'에서 --
지난주 토요일 오전 등산중에 찍은 사진
-> 위 영어표현은, 일본의 Linkage Club에서 출판된 영어교제
이 예문은, 작년부터 제가 제 팀원인 '요시자와'상에게 영어를 가르
치면서, '형용사가 분사를 대신하는 (분사)구문' 에 대해서 설명한 예문입니다.
형용사가 분사를 대신하는 (분사)구문에 대해서, 세번째 예문입니다.
우리 지지난주에 다음의 문장으로 공부했죠.
True to his word, the athletic genius performed an
astonishing feat with ease; he broke three world
records by wide margins.
자신이 한 약속대로, 그 운동 천재는 놀라운 위업
을 쉽게 해 냈다; 그는 3개의 세계 신기록을 큰 차
로 깼다.
이 문장에서 'True to his word'가, 형용사 'true가 이끄는 (분사)구문인데, 이 문장은
원래는, 'As he was true to his word' 에서, 이 문장을 간단히 하기 위해서,
1. 접속사 as 생략, 2. 뒷문장의 주어와 반복되는 주어 he 를 생략,
이렇게 불필요한 요소를 생략해도 문장의 의미는 통하므로, 가능한 한 간략화 해서
표현하는 것이 '(분사)구문'인 것이고, 현재분사와 과거분사가 이끄는 분사구문 말고도,
이와같이 형용사로도 충분히 구문을 표현할 수 있다는 것이죠.
그리고, 우리 지난주에는 다음 예문으로 공부했죠.
Frantic with worry, he told the cruel kidnapper
that he was prepared to pay any ransom provided
that the release of his loved ones was assured.
걱정으로 제정신이 아닌 상태에서, 그는 잔인한
유괴범에게, 만약 사랑하는 가족들의 석방이 보장
된다면 몸값은 얼마든지 지불할 준비가 되어 있
다고 말했다.
이 문장에서, Frantic with worry, 도, 원래는 As he was frantic with worry로, '그는
걱정으로 제 정신이 아니었기 때문에' 의 뜻인데, 이 문장을 간단히 표현하기 위해서,
접속사 as, 주어 he 와 be동사 was 를 생략해서 표현한 것이죠.
이렇게 생략해도 의미적으로 문제가 없으므로 생략해서 가능한 간략히 표현하는
것을 '(분사)구문' 이라고 하는 것이고, '현재분사가 이끄는 분사구문', '과거분사가
이끄는 분사구문', 말고도 '형용사가 이끄는 (분사)구문'도 있다는 것입니다.
우리 지지난주에도 설명했듯이, 다음 문장은, '과거분사가 이끄는 분사구문'의
예인 것이죠.
Eddy startled me by tapping me on the shoulder.
Absorbed in my reading, I didn't notice him sneaking
in. He frequently plays such childish pranks.
Eddy가 내 어깨를 (갑자기) 툭 치면서 나를 깜짝
놀라게 했다. 독서에 몰두해 있어서, 나는 그가
슬그머니 들어오는 것을 눈치채지 못했다.
그는 자주 이런 어린애같은 (유치한) 장난을 친다.
Unable to suppress his feelings, he exclaimed,
“how rotten he is! I would rather go without food
and drink than borrow money from that sly old devil.”
정말 열심히 공부하고 있습니다.
같이 공부한 각 예문의 단어와 본문을 10번씩 노트에 직접 손으로
쓰고 있음을 제게 보여주면서, 저의 설명 한마디 한마디를 놓치지
그리고, 이제 좀 영어의 단어와 문법을 어떻게 공부하면 되는지
감이 잡혀서 문법정리 노트와 단어장을 꼼꼼히 만들기 시작했습니다.
올 년말까지 요시자와상이 기술적인 실력뿐만 아니라, 영어도 잘하는
1. 'Today's English from Tokyo' 3910 번째 아침 영어 한마디 메일입니다.( since 2008/10/24 )
댓글 없음:
댓글 쓰기