Good morning everyone,
3월 15일 수요일, 아침기온이 7도, 낮 최고기온이 17도의 도쿄의 아침입니다!
영어 회화, Yes, you can!
- 여러분, 2020년 10월5일까지는 아침영어를 문법설명
중심으로 구성해서 보내드렸고, 2020년 10월 6일부터는
월/화 (기초회화영어), 수/목 (비지니스 이메일 영어)로
구성해서 보내드리고 있습니다. 금요일에는, 작년 (2022)
7월 29일부터 영어실력의 토대(기초)를 쌓기 위한 내용
으로 구성해서 보내드리고 있습니다.
[하프 마라톤]
4월 15일 (토) 카쯔시카 후텐 마라톤 엔트리
[매일 아침운동]
3/14 (화) 훌라후프 200개
3/14 (화) 팔굽혀 펴기 60 + 60 + 60 = 180
중심으로 구성해서 보내드렸고, 2020년 10월 6일부터는
월/화 (기초회화영어), 수/목 (비지니스 이메일 영어)로
구성해서 보내드리고 있습니다. 금요일에는, 작년 (2022)
7월 29일부터 영어실력의 토대(기초)를 쌓기 위한 내용
으로 구성해서 보내드리고 있습니다.
[하프 마라톤]
4월 15일 (토) 카쯔시카 후텐 마라톤 엔트리
[매일 아침운동]
3/14 (화) 훌라후프 200개
3/14 (화) 팔굽혀 펴기 60 + 60 + 60 = 180
수요일, 목요일 비지니스 이메일 영어는 2023년 2월
23일부터, 지난 2022-5-11일부터 2023-2-16 일까지
보낸 비지니스 이메일 영어를 다시 한번 공부하는 내용
으로 보내드리고 있습니다.
23일부터, 지난 2022-5-11일부터 2023-2-16 일까지
보낸 비지니스 이메일 영어를 다시 한번 공부하는 내용
으로 보내드리고 있습니다.
비즈니스 장면은, 일본의 Iroha 자동차 회사(Iroha Motors)
와, 미국의 Romano Motors 가 합병을 하게 되서, 이제부터
합동으로 자동차 생산공장을 건설하는 장면으로, 이 새로운
공장 건설의 프로젝트 (Project S)의 일본측 담당자로,
Miyata Kana씨가 임명되었고, 미국측에서는, Henry Jones
가 임명되어, 이제부터 서로 자기소개를 하는 것을 시작으로
프로젝트를 시작하는 장면입니다.
공장 건설의 프로젝트 (Project S)의 일본측 담당자로,
Miyata Kana씨가 임명되었고, 미국측에서는, Henry Jones
가 임명되어, 이제부터 서로 자기소개를 하는 것을 시작으로
프로젝트를 시작하는 장면입니다.
지난주 목요일 메일은, 프로젝트의 일본쯕 리더인 Kana씨가
미국팀원들 전원에게 보내는 첫 인사 이메일에 대한
미국측의 Henry로 부터의 답장으로, 미국팀도 최선을 다할
것이라는 답장이었습니다.
미국팀원들 전원에게 보내는 첫 인사 이메일에 대한
미국측의 Henry로 부터의 답장으로, 미국팀도 최선을 다할
것이라는 답장이었습니다.
Hi Henry
Thank you for your supportive message. It is very encouraging
that your team members have responded positively.
Could you possibly send a message to my team as well?
Here's the group email address:
project-s@iroha-Romano.com
I think a message from you woule be a great encouragement
for my team members.
Many thanks,
Kana
------------------------
오늘은, Kana씨가 지금까지 관리해 오던 거래처에 사내인사이동
으로 새 부서도 옮기게 되었음을 알리면서, 새 담당자를 소개
하는 내용입니다.
내용의 포인트:
1. 4월 1일부로 경영기획부로 이동하게 되어, 합병후의
프로젝트 리더를 담당하게 되었음.
2. Luise Nakamura 씨가 저의 후임으로 귀사를 담당할 것임
3. 합병을 통해서 서비스 질 향상에 더욱 노력할 것임.
Subject: Announcement of internal transfer
------------------------------
Dear Frank,
This is Kana from Iroha-Romano Motor. I hope all is well
on your side.
As of April 1st, I have been transferred to the Corporate
Planning Department. I will head a merger-related project.
Ms. Louise Nakamura will be my successor and the main
contact point between our companies.
She looks forward to working with you to further improve
the quality of our services through the merger.
Regards,
Kana
< 단어와 표현 >
1. As of April 1st, I have been trasferred to the Corporate Planning Department.
4월 1일부로, 경영기획부로 이동이 되었습니다.
** as of..... (....날짜)로, ....(날짜)로 부터....
(예문)
As of April 1st, postal rates will rise by 5%.
On April 2nd, subway fares will be raised by 10%.
Starting April 3rd, my allowance will be reduced by half.
4월1일부로, 우편요금이 5% 오를 것입니다.
4월 2일에, 지하철 요금이 10% 오느게 됩니다.
4월 3일부터, 저의 용돈이 절반으로 줍니다.
** be transferred to.... 로 이동 (전근)하게 되다
** head (동) 리더로 되다, 리더의 역할을 하다
** my successor 저의 후임자
< 본문내용 번역 >
Dear Frank
Iroha-Romano 자동차의 Kana입니다. 잘 지내시리라
믿습니다.
4월 1일부로, 경영기획부로 이동하게 되어, 합병과
관련된 프로젝트의 리더를 맡게 되었습니다.
Louise Nakamura 씨가 저의 후임으로, 양사간의
메인 컨택 (담장자)입니다.
합병을 통해서 서비스 질의 더 나은 향상을 위해서
그녀 (Louise)가 당신과 (앞으로) 함께 일하게 됨을
기대하고 있습니다.
오늘의 표현
As of April 1st, I have been trasferred to the Corporate Planning Department.
4월 1일부로, 경영기획부로 이동하게 되었습니다.
Have a nice day! ( 좋은 하루 되세요! )
친구에게 추천하기/본인 신청하기!
(ytkim5@yahoo.co.kr) 로 '신청합니다/추천합니다'라고 메일 주시면 됩니다. (무료입니다).
(ytkim5@yahoo.co.kr) 로 '신청합니다/추천합니다'라고 메일 주시면 됩니다. (무료입니다).
2. 현재 일본 도쿄에서, 미국계 통신회사 재직중.
댓글 없음:
댓글 쓰기