Good morning everyone,
Fishermen refer to the tiny rocky island as “gunboat
island” because, seen from a distance, it somewhat
resembles a battleship.
어부들은 그 작은 바위섬을 군함섬이라로 부른다,
군함(전함)을 닮았기 때문이다.
** fisherman (명) 어부. (복) fishermen
** refer to A as B A를 B라고 부르다
- He referred to his sister as ‘that woman’ 그는 자기의 누나를 ‘그 여자’라고 불렀다.
** tiny (형) 아주 작은 (반대: huge)
** rocky (형) 바위가 많은
** gunboat (명) (소형) 포함 (포가 달린 배)
** distance (명) 거리
- from a distance = at a distance 먼 곳으로부터, 먼 곳에서
** somewhat (부) 어딘가, 어느정도
** resemble (동) …을 닮다
- He resembles his father in character. 그는 성격이 그의 아버지를 닮았다.
- She resembles her mother physically. 그녀는 체격이 그녀의 엄마를 닮았다.
** battleship (명) 군함
-- 일본의 Linkage Club 에서 출판된 영어교제 'All IN ONE'에서 --
-> 위 영어표현은, 일본의 Linkage Club에서 출판된 영어교제
이 예문은, 작년부터 제가 제 팀원인 '요시자와'상에게 영어를 가르
치면서, '분사구문'에 대해서 설명한 예문입니다.
우리 지난주까지는, '현재분사'로 된, 분사구문을 공부했죠.
현재분사의 분사구문의 예문으로, 다음 예문을 들었죠.
그가 나를 보았을 때, 그는 달아났다.
-> Seeing me, he ran away. 나를 보자, 그는 도망갔다.
1번 문장에서, 앞문장과 뒤 문장의 주어가 he 로 같죠. 그래서, 같은 주어가 두 번 반복되니까
생략. 그리고, 접속사 when 은 생략해도 의미는 통하니까 생략.
그리고, 동사 saw 를 seeing (현재분사) 로 해서 문장을 간략화 시킨 것이 분사구문이다.
-> 자, 오늘부터는 '과거분사'로 된 분사구문도 공부하기로 해요.
말하기 위해서, 접속사 생략, 반복되는 주어를 생략해서 표현한 문장이라는 점은 같습니다.
단지, 현재분사가 이끄는 분사구문은 '...하면서' 의 능동의 뜻인 반면에,
과거분사가 이끄는 분사구문은, '(주어가) 보여지면, 비교되어지면등의 .....되어지면'
의 수동의 뜻이라는 점이 다른 것이죠.
Seen from the plane, the tower looks like a pencil. 비행기에서 보여지면, 그 탑은 연필같이 보인다.
이 문장은 원래,
When it is seen from the plane, the tower looks like a pencil.
의 문장인데, 간단하고 짧게 말하기 위해서, 접속사 when 생략, 반복되는 주어 it 생략하고,
이 분사구문에서 주의해야 할 점은, 우리 한국어로 번역하면, '비행기에서 보면'이라고 번역
주어가 그 탑 (사물)이니까, 그 탑은 사람들에 의해서 '보여지는' 것이죠. 그래서, 주어가
그 탑 (The tower) 이니까, 동사는 수동태 '보여지다 is seen 로 됨을 아는 것입니다.
자, 이제 다음 문장도 이해되시죠!
Seen from the plane, the island looks like a ship. 비행기에서 보여지면, 그 섬은 배같이 보인다.
이 문장은 원래, When it is seen from the plane, the island looks like a ship.
에서, 접속사 when 생략, 반본되는 주어 it 생략, 그리고 수동태의 is seen 를 seen 으로만 사용한 것이죠.
자, 다음 문장도 비슷한 문장이죠.
Seen at a distance, it looks like a hospital. (그것은) 멀리에서 보여지면, 그것은 병원같이 보인다.
Seen from a distance, it somewhat resembles a battleship.
(그 섬은) 멀리서 보여지면, 그 섬은 어딘가 군함을 닮았다.
island” because, seen from a distance, it somewhat
resembles a battleship.
정말 열심히 공부하고 있습니다.
같이 공부한 각 예문의 단어와 본문을 10번씩 노트에 직접 손으로
쓰고 있음을 제게 보여주면서, 저의 설명 한마디 한마디를 놓치지
그리고, 이제 좀 영어의 단어와 문법을 어떻게 공부하면 되는지
감이 잡혀서 문법정리 노트와 단어장을 꼼꼼히 만들기 시작했습니다.
올 년말까지 요시자와상이 기술적인 실력뿐만 아니라, 영어도 잘하는
1. 'Today's English from Tokyo' 3838 번째 아침 영어 한마디 메일입니다.( since 2008/10/24 )
댓글 없음:
댓글 쓰기